mardi 4 octobre 2016

Bain linguistique et un peu culturel

Bonjour,
DrapeauDrapeau
Aujourd'hui un sujet qui me tiens à coeur. Connaitre un peu les pays et leur langue. Je n'ai jamais été fichu d'apprendre une langue vivante, peut-être pas les bonnes méthodes, pas les bons profs, enfin surtout une série de profs parfois pas terrible. Bref un ensemble qui fait qu'aujourd'hui, j'ai pas du tout le niveau que je devrais en langue.
Prenons l'anglais j'en ai fait : en GS puis en CP, et ensuite de la 6eme jusqu'en terminal. Puis en licence d'histoire, en master d'histoire, puis en master d'enseignement. Soit 15 ans, j'ai passé la moitié de ma vie à apprendre cette langue. Je suis incapable d'aligner 3 phrases ! Pour une idée au bac j'ai eut 3/20... heureusement coeff 2.
Et malgré le fait que j'ai fait un peu d'anglais en ce qui commençait a être le cycle 2, je pensais avant d'entrer en 6e que l'anglais, c'était un code de césar, sérieusement, j'étais complètement à coté de la plaque non ? Du coup l'anglais à mon arrivée en 6e fut très dure, justement parce que je ne comprenais pas la logique.
Vous comprendrez qu'il me manquait les clés linguistiques pour y arriver. J'étais aussi très naïve, je ne savez rien des pays, de leur culture et de leur langue, pourtant je savais leur nom, la capitale de la plupart d'entre eux, et les placer sur une carte. La géographie en donnée brute c'était bon, mais alors culturellement j'étais à 0 !

Bref, je suis une quiche. Bon mon compagnon bien moins quiche, mais ce n'est pas mirobolant, heureusement il y a tata.

Mais cela ne fait pas tout.

Du coup, on fait des choses autour des langues. Pas que l'anglais, ce serait bien trop réducteur.

Par les DVD : 

La première chose, tous les DVD visionnés l'ont été au moins une fois en VO, et une fois en VF, sauf Mary Poppins qu'ille n'a vu qu'en VF actuellement.
C'est pour moi une chose important que le DVD comporte du coup la VO.

Ainsi les disney sont plus souvent vu en Anglais et les miyazaki en Japonais.
Deux univers très différents, deux langues, aussi deux cultures. Cela permet de comprendre les différences de culture via la langue.

Par Youtube : 


Ille ne le fait plus trop, mais petit ille commençait par les comptines en Français, puis Anglaise et finissait sur les comptines en Russe, Turque ou Arabe. (le temps est compté ici, il y a une durée maximum !)

Par le Lutin de Noel 

C'est la seconde fois que je vous en parle, après le tuto pour le réaliser. Je vous expliquerais la légende et ses spécificités un peu plus tard.
Mais le lutin voyage à travers les pays pour pouvoir arriver chez nous, et il envoie des cartes postales sur son chemin.

Dans ces cartes postales, j'y mets les formules de politesse dans la langue du pays traversé. C'est plutot simple et efficace comme procédé. On y trouve les paysages ou une spécificité de la ville ou du pays. Ainsi que des recettes de cuisine.
L'an dernier on a reçu une carte pour son anniversaire écrit "Alles gutes Gerburstag" et une recette de Hamburger, je vous laisse donc devinez la ville d'où le lutin écrivez.

Bref ce petit lutin permet de contribuer au fait que selon les pays on parle des langues différentes, mais aussi que dans plusieurs pays on peut parler la même langue. Si les voyages de notre lutin permet cela, je pense que ce sera déjà super.

Voilà une compétence éducative à faire vivre cette légende.

Au passage notre lutin se nomme Lumihiutale, je vous laisse suivre le lien pour comprendre ce que ca veut dire ;).

Par les livres

D'abord par le loup qui voulait changer de couleur, je lui ai acheté la version bilingue. Elle est très bien, le loup articule comme il faut, dans un anglais très british !
Alors tout a l'heure je vous disez que je ne savais pas aligné 3 phrases d'anglais j'exagère, je peux presque réciter le livre du loup en anglais.
Notons toutes fois qu'en anglais on a un texte abrégé.
Là où en français le texte explique que le lundi, il teste le vert, qu'il se peint avec de la peinture, que c'est désagréable, et qu'il ressemble à une grenouille en anglais ca donne.
"So on Monday, I tried to be green ! Oh no, I don't like green"
Mais les deux mots important sont mis en valeur, ce qui est déjà bien.

Ensuite, on possède un livre d'Elmer en anglais, peut-être aura-t-il des petits frères à noel. Il a été offert par tata. Il a été offert à Noel et comme son anniversaire est en novembre, il y a pas eut beaucoup d'occasion de lui faire faire des petits frère.
C'est très facile à comprendre, les images sont explicites.
Ille aime bien qu'on lui lise.
Pour le moment on se contente des livres en anglais.

Par les gens autour de nous

Sa nounou lui parlait en espagnol ponctuellement, tata lui parle en anglais et dans les langues du nord (suedois, finnois). Un jour au bar, une jeune fille hollandaise lui a parlé dans sa langue natale... Bref, on apprécie quand les gens lui parlent dans langue qu'il connaisse.
On la fait parfois répéter un peu, mais plus pour lui apprendre à dire les sons que pour lui apprendre la langue.
Il faut savoir qu'à partir de 6 ans, les sons qu'on a pas eut l'habitude d'entendre, et de dire, on ne les entend plus, c'est pourquoi à 6 ans, c'est déjà trop tard pour apprendre une nouvelle langue.
Un exemple simple est le "r" français, c'est un son que les japonais ne connaissent pas du tout, et du coup le prononce souvent comme un "l". Cela se produit pour nous aussi avec la jota espagnol.
Bref plonger son enfant dans l'écoute des langues et une écoute plus ou moins active c'est bien.

Des leçons ?


Non pas encore j'ai bien essayer la méthode Gouin, mais personnellement je la trouve un peu cher, et j'ai du mal avec le fait de passer systématiquement par la langue maternelle. Ca va à l'encontre de ce que j'ai appris à l'iufm/espé, bon ok c'est loin d'être la top des références, mais voilà.
L'idée de Gouin est de reproduire ce qui se passe avec l'apprentissage de la langue maternelle, via notamment des gestes.
Alors autant je suis d'accord la dessus, les gestes c'est ce qui est le mieux, cela permet d'avoir plusieurs canaux d'apprentissage d'ouvert, mais au départ il faut faire les gestes en parlant en langue maternelle, puis en langue cible. Et là, je bug.
Je me demande si ce passage à la langue maternelle est obligatoire ? Dans la méthode oui, mais dans les faits ? En commençant jeune n'aurait-on pas de meilleurs résultat en faisant tout dans la longue cible.
Voilà mes réflexions. En tout cas ici on a testé un peu de gouin cet été ce fut un flop.

Le sport

Ici, ille fait du judo, ainsi sont introduit quelques termes japonais, l'an dernier des termes anglais avec le patinage artistique.
Le sport à sa petite échelle permet d'entendre et d'imprégner des mots dans des langues étrangères. C'est sur ce n'est pas avec cela qu'on devient bilingue, mais culturellement ca peut être très riche.

Idées ?

Je vais peut-être faire avec la puce aussi voyageait le loup (le loup qui voulait faire le tour du monde). Commencer par voir les pays qu'il traverse, mais aussi et surtout créer un livre plus gros avec d'autres pays. On y ajoutera du coup, quelques mots en langue cible.

Papa doit essayer de lui parler plus souvent en langue anglaise, mais il oublie, il veut mais dans les faits c'est autre chose.

Mettre en place une carte du monde dans sa chambre.

Plus tard, indiquer les pays des artistes dans notre étude artistique de la semaine. Mais après avoir déjà fait des choses, ce n'est vraiment pas pour tout de suite.

Et vous que proposez-vous ? 

(rien étant une réponse possible et acceptable).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire